New virus cases on Sunday above 500 for 5th day - The Korea Times
The Korea Times

Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

New virus cases on Sunday above 500 for 5th day

일요일 코로나 신규 확진자, 5일 연속 '500명대'

A hilly sightseeing track rich with cherry blossoms near Gyeongpo Lake in Gangneung, Gangwon Province, on April 3 is blocked by a poster that notifies it has been closed to prevent the spread of COVID-19. Yonhap
A hilly sightseeing track rich with cherry blossoms near Gyeongpo Lake in Gangneung, Gangwon Province, on April 3 is blocked by a poster that notifies it has been closed to prevent the spread of COVID-19. Yonhap


South Korea's daily new coronavirus cases exceeded 500 for the fifth straight day on Sunday, putting health authorities on alert over another potential wave of virus infections amid spring weather.

한국의 일일 신규 코로나바이러스 확진자가 일요일 5일 연속 500명을 넘어서면서 보건당국은 봄 날씨 속에 또 다른 재유행 가능성에 비상이 걸렸다.


The country reported 543 more COVID-19 cases, including 514 local infections, raising the total caseload to 105,279, the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) said.

질병관리청은 514명의 국내발생 확진자를 포함해 총 543명의 코로나19 확진자가 추가로 발생하며 누적 확진자 수는 10만5,279명으로 증가했다고 밝혔다.


The country added four more deaths from COVID-19, increasing the total to 1,744.

한국은 코로나19로 사망자 4명이 더해지며, 누적 사망자 수는 1,744명으로 늘어났다.


The daily virus cases have stayed above 500 since Wednesday.

일일 신규 확진자 수는 수요일부터 500명 이상을 유지하고 있다.


A third wave of infections here, which began in mid-November last year, has shown little sign of slowing down, with the daily cases having recently stayed in the 300-400s for more than a month after peaking at a record high of 1,241 on Dec. 25.

지난해 11월 중순 시작된 3차 대유행은 12월 25일 일일 확진자 1,241명으로 최고치를 기록한 뒤 300~400명대에 한 달 넘게 머무르는 등 좀처럼 진정 기미를 보이지 않고 있다.


Health authorities warned of another wave as cluster infections at various facilities, including saunas, hospitals and workplaces, continued. The movement of people has also risen amid warm spring weather.

사우나와 병원, 직장 등 각종 시설에서 집단 감염이 잇따르자 보건당국은 또 다른 대유행을 경고했다. 따뜻한 봄 날씨 속에 사람들의 움직임도 증가했다.


To contain further spread of the virus, the Level 2 social distancing rules have been extended in the greater Seoul area, home to half of the country's 51 million, for another two weeks until April 11. The rest of the country will be put under Level 1.5 for the same period.

바이러스의 추가 확산을 막기 위해, 5100만 한국 인구의 절반이 사는 수도권에서 4월 11일까지 2주 동안 사회적 거리두기 2단계 규정이 연장되었다. 나머지 지역들도 같은 기간 1.5단계가 유지된다.


Under Level 2, gatherings of five or more people are banned, while restaurants and other public facilities are allowed to remain open till 10 p.m.

거리두기 2단계에서는 5인 이상 모임이 금지되고, 식당 등 공공시설은 밤 10시까지 영업이 가능하다.


Since the country started its vaccination program on Feb. 26, a total of 962,083 people have been given COVID-19 vaccine shots, including 27,298 the previous day.

한국은 2월 26일 백신 프로그램을 시작한 이후, 전날 2만7298명을 포함하여 총 96만2083명에게 코로나19 백신 주사를 접종했다.


AstraZeneca's vaccine has been given to 855,929 people, while 106,154 received that of Pfizer.

아스트라제네카 백신은 85만5929명, 화이자는 10만6154명이 접종했다.


South Korea aims to achieve herd immunity by November. (Yonhap)

한국은 11월까지 집단면역 달성을 목표로 하고 있다.


코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly


Hong Ji-min jiminhong@koreatimes.co.kr


X
CLOSE

Top 10 Stories

go top LETTER

The Korea Times

Sign up for eNewsletter