Korea shortens interval for booster shots amid increasing breakthrough cases - Korea Times
The Korea Times

Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

Korea shortens interval for booster shots amid increasing breakthrough cases

돌파감염 증가로 부스터샷 간격 줄여

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button
Medical workers at Seoul Medical Center monitor COVID-19 patients in an incentive care unit, Wednesday. Yonhap
Medical workers at Seoul Medical Center monitor COVID-19 patients in an incentive care unit, Wednesday. Yonhap
By Jun Ji-hye

The government has decided to shorten the interval between regular COVID-19 vaccine doses and booster shots from six months to four months for elderly residents over the age of 60 as well as inpatients and employees at nursing homes and geriatric hospitals.
정부는 60세 이상 고령층뿐만 아니라 양로원 및 요양병원 입원환자와 종사자를 대상으로 코로나19 정기 접종과 추가 접종 간격을 기존 6개월에서 4개월로 줄이기로 했다.


This will also be applied to those working at medical facilities.
기간 단축은 의료 시설에서 일하는 사람들에게도 적용될 것이다.


The interval will be reduced from six months to five months for citizens over the age of 50 in addition to soldiers, police officers and firefighters.
군인·경찰·소방관 외에 50세 이상 국민의 경우에도 접종간격을 6개월에서 5개월로 단축한다.


Prime Minister Kim Boo-kyum announced the decision, Wednesday, as part of measures to cope with a continued increase in breakthrough infections involving people who are testing positive for COVID-19 even after having been fully vaccinated against the coronavirus.
김부겸 국무총리는 예방접종을 완료했음에도 코로나19 양성 판정을 받는 돌파감염자가 계속 증가하는데 따른 대책의 일환으로 이러한 결정을 수요일 발표했다.

"Speeding up administering booster shots has become an urgent task to prevent further breakthrough infections," Kim said during a government meeting he presided over. "Under this plan, 13.78 million residents are expected to receive booster shots by the end of the year, nearly double the number of people who were on the initial list."
김 총리는 직접 주재한 정부 간담회에서 "추가 돌파감염을 막기 위해 부스터샷을 서두르는 것이 시급한 과제가 됐다"며 "이 계획에 따라 올해 말까지 1,378만 명이 부스터샷을 맞을 것으로 예상되며 이는 당초 계획했던 인원의 거의 두 배"라고 말했다.


Kim noted the decision is also aimed at protecting the elderly amid a rapid increase in the number of critically ill COVID-19 patients in recent weeks, as those over the age of 60 account for 82 percent of the critical cases and 97 percent of the deaths.
김 총리는 이러한 결정은 최근 몇 주 코로나19 위중증 환자가 급격히 증가한 가운데, 60대 이상은 위중증 환자의 82퍼센트, 사망자의 97퍼센트 가량을 차지하기 때문에 고령층을 보호하는 데 또한 목적을 두고 있다고 언급했다.

KEY WORDS
■ conduct (특정한 활동을) 하다
■ inpatient 입원 환자
■ geriatric hospital 노인병원
■ administer 관리하다
■ preside over ~의 사회를 보다
■ note (중요하거나 흥미로운 것을) 언급하다


기사 원문 보기



Top 10 Stories

go top LETTER

The Korea Times

Sign up for eNewsletter