Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

Book shows how migrant women in rural Okcheon joined hands to seek their rights

신간, 권리를 향한 옥천 이주여성의 투쟁 다뤄

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button
<span>Han In-jung, the author of the newly released book, 'Our Story that We Make,' covers migrant women's working conditions while helping them in a greenhouse in Okcheon, North Chungcheong Province. Courtesy of Han In-jung</span><br /><br />
Han In-jung, the author of the newly released book, 'Our Story that We Make,' covers migrant women's working conditions while helping them in a greenhouse in Okcheon, North Chungcheong Province. Courtesy of Han In-jung

By Lee Yeon-woo


Many migrant women in Korea are foreigners who married Korean men who live primarily in rural areas. These marriage migrants also refer to themselves as "the first daughters of poor families."
국내 이주여성 대부분은 지방에 거주하는 한국 남자와 결혼한 외국인들이다. 이러한 결혼 이주여성들은 스스로를 "가난한 가정의 장녀"라 칭한다.


Many of them ended up encountering tougher-than-expected living conditions in Korea. Sending money to their families in their home countries has often become a distant dream, as all the money they earned goes into the hands of their husbands or mothers-in-law.
결혼 이주여성 대부분은 한국에서 예상보다 힘든 생활 환경에 맞닥뜨린다. 이주여성들이 벌어온 돈이 전부 남편이나 시어머니의 수중으로 들어가며 고향에 있는 가족에게 돈을 보내주는 일은 종종 먼 꿈이 되기도 한다.


The population of this rural county has changed in recent decades with the arrival of hundreds of marriage migrants. Interestingly, Vietnamese women constitute the majority of marriage migrants there. Nearly 70 percent of the 423 female marriage migrants there are Vietnamese.
이 지방 지역은 최근 수십 년 동안 수백 명의 결혼 이주여성으로 인해 인구가 증가했다. 흥미롭게도 결혼 이주여성 대부분은 베트남 여성들이다. 결혼 이주여성 423명 중 약 70%가 베트남인이다.


"It all started with a rumor among Okcheon residents that Vietnamese women are diligent, obedient and tend to adjust well to Korean families as both countries share patriarchal systems," Han told The Korea Times.
한인정 작가는 코리아타임스와의 인터뷰에서 "이는 베트남 여성들이 부지런하고 순종적이며, 양국 모두 가부장적 사회여서 한국 가정에 잘 적응하는 경향이 있다는 옥천 주민들의 소문에서 시작되었다"고 전했다.


On the other hand, an unnamed migrant woman was quoted by the author as saying that marriage migrants are not well received there.
반면에 한 작가는 한 이주여성의 익명 제보를 인용하며 결혼 이주여성들이 잘 대우받지 못한다고 전했다.


"It's like adopting a dog," she said. "If one breed gets popular, then everybody wants to get the same breed. A preference for certain nationalities proves that we are not respected as human beings," the woman added.
이 이주여성은 "강아지를 입양하는 것과 같다"고 말하며 "한 품종이 인기를 끌면, 모두가 같은 종을 입양하기를 바란다. 특정 국적을 선호하는 것은 우리가 인간으로서 존중 받지 않는다는 것을 의미한다"고 덧붙였다.


While capturing the discrimination and prejudice female marriage migrants face every day, Han sheds light on their efforts to overcome these hurdles and carve out their roles as Okcheon residents.
한 작가는 결혼 이주여성들이 매일 직면하는 차별과 편견을 담아내는 한편, 이러한 장애물을 극복하고 옥천 주민으로서 역할을 개척하려는 여성들의 노력을 조명한다.


KEY WORDS
■ primarily 주로
■ encounter 맞닥뜨리다
■ obedient 순종적인
■ adjust 조정하다, 적응하다
■ patriarchal 가부장제의
■ prejudice 편견
■ carve out 노력하여 얻다

기사 원문 보기


전예울 ywjeon@ktimes.com


X
CLOSE

Top 10 Stories

go top LETTER