Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

WORLDFukushima water release raises worries about businesses

후쿠시마 오염수 방류 임박, 관련 업계 불안 증가

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button
<span>Katsumasa Okawa, an owner of a fish store and restaurant, cuts flounder at his restaurant in Iwaki, northeastern Japan, July 13. AP-Yonhap<br />지난 13일 일본 북동쪽 이와키에서 수산물 소매점 및 식당을 운영하는 카수마사 오카와씨가 도다리를 썰고 있다. AP-연합</span><br /><br />
Katsumasa Okawa, an owner of a fish store and restaurant, cuts flounder at his restaurant in Iwaki, northeastern Japan, July 13. AP-Yonhap
지난 13일 일본 북동쪽 이와키에서 수산물 소매점 및 식당을 운영하는 카수마사 오카와씨가 도다리를 썰고 있다. AP-연합

IWAKI (AP) — Beach season has started across Japan, which means seafood for holiday makers and good times for business owners. But in Fukushima, that may end soon.
이와키(AP) — 일본 전역에서 휴가객은 수산물을, 자영업자는 호황기를 기대하는 여름철 휴가시즌을 앞두고 있다. 하지만 후쿠시마에서는 이런 기대에 찬물이 끼얹어질 듯하다.


Within weeks, the tsunami-hit Fukushima Daiichi nuclear power plant is expected to start releasing treated radioactive wastewater into the sea, a highly contested plan still facing fierce protests in and outside Japan.
쓰나미로 큰 타격을 입은 후쿠시마 원전은 몇 주 내로 처리된 방사능 오염수의 해양 방출을 시작할 것으로 예상되는데 일본 내외에서는 여전히 항의가 거세다.


Residents worry that the water discharge, 12 years after the nuclear disaster, could deal another setback to Fukushima's image and hurt their businesses and livelihoods.
주민들은 오염수 방류가 원전 참사 12년 후 현 시점에서 후쿠시마의 이미지를 또 다시 손상시키고 현지 사업과 생계에 타격을 입힐 것을 우려하고 있다.


"Without a healthy ocean, I cannot make a living," said Yukinaga Suzuki, a 70-year-old innkeeper at Usuiso beach in Iwaki about 50 kilometers (30 miles) south of the plant. And the government has yet to announce when the water release will begin.
원전에서 남쪽으로 약 50km(30마일) 떨어진 이와키 우스이스 해변에서 숙소를 운영하는 유키나가 스즈키 씨(70)는 "바다가 건강하지 않으면 난 먹고 살 수 없다"고 말했다. 일본 정부는 아직 오염수 방출 시기를 공표하지 않았다.


While officials say the possible impact would be limited to rumors, it's not yet clear if it will be damaging to the local economy. Residents say they feel "shikataganai" — meaning helpless.
정부 관계자들은 오염수 방류의 영향이 소문 피해로 끝날 것이라고 주장하지만, 지역 경제에 미칠 영향은 아직 불분명하다. 주민들은 "무기력하다"는 의미의 "시카타가나이"를 느낀다고 전했다.


Suzuki has requested officials hold the plan at least until the swimming season ends in mid-August.
스즈키는 당국이 적어도 8월 중순 여름휴가 시즌이 끝날 때까지는 방류를 미뤄야 한다고 주장했다.


"If you ask me what I think about the water release, I'm against it. But there is nothing I can do to stop it as the government has one-sidedly crafted the plan and will release it anyway," he said. "Releasing the water just as people are swimming at sea is totally out of line, even if there is no harm."
그는 "오염수 해양 방류에 대해 내 의견을 묻는다면 ‘반대'다. 하지만 정부는 일방적으로 이 계획을 수립했고 어쨌든 방출할 것이기 때문에 이를 막을 방법은 없다"며 "하지만 바다에서 사람들이 수영하는 시점에 오염수를 방류하는 것은 도를 넘은 일이며, 결국 유해하지 않다고 해도 있어서는 안 되는 일"이라고 말했다.


The beach, he said, will be in the path of treated water traveling south on the Oyashio current from off the coast of Fukushima Daiichi. That's where the cold Oyashio current meets the warm, northbound Kuroshio, making it a rich fishing ground.
해수욕장은 오염수가 후쿠시마 연안에서 오야시오 해류를 만나 남하하는 길목에 있을 거라고 스즈키는 말했다. 이때 차가운 오야시오 해류가 북상하는 따듯한 쿠로시오 해류를 만나며 고기가 잘 잡히는 어장이 되었다.

KEY WORDS
■ contested 논란이 되는
■ fierce 극심한
■ discharge 방출, 배출
■ setback 차질
■ make a living 생계를 꾸리다
■ one-sidedly 일방적으로
■ craft ~을 (공들여) 만들다
■ out of line 도를 넘은
■ northbound 북쪽으로 향하는, 북행의


전예울 ywjeon@ktimes.com


X
CLOSE

Top 10 Stories

go top LETTER