Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

BUSINESSK-pop fans rally against luxury brands' failure on climate action

K팝 팬들, 명품 브랜드에 기후 대응 촉구해

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button
<span>A truck deployed by global K-pop fandom initiative Kpop4Planet, which features a video screen urging luxury brands to cut carbon emissions in Korean, passes the House of Dior in Seoul's Cheongdam area, Monday. Courtesy of Kpop4Planet<br />월요일 글로벌 케이팝 팬들의 기후행동 플랫폼 케이팝포플래닛이 배치한 트럭이 명품 브랜드의 탄소배출 감소를 촉구하는 화면을 띄우고 서울 청담 하우스오브디올을 지나가고 있다. 케이팝포플래닛 제공</span><br /><br />
A truck deployed by global K-pop fandom initiative Kpop4Planet, which features a video screen urging luxury brands to cut carbon emissions in Korean, passes the House of Dior in Seoul's Cheongdam area, Monday. Courtesy of Kpop4Planet
월요일 글로벌 케이팝 팬들의 기후행동 플랫폼 케이팝포플래닛이 배치한 트럭이 명품 브랜드의 탄소배출 감소를 촉구하는 화면을 띄우고 서울 청담 하우스오브디올을 지나가고 있다. 케이팝포플래닛 제공

By Lee Hae-rin


Global K-pop fans orchestrated international protests across six major cities including Seoul, Monday, urging luxury fashion brands to take action to tackle the climate crisis.
월요일 전세계 케이팝 팬들이 서울 등 세계 6개 주요도시에서 국제 시위를 조직해 명품 패션 브랜드에 기후 위기에 대처하는 행동 실천을 촉구했다.


Kpop4Planet, the digital climate initiative led by global K-pop fandoms, launched the campaign titled "Unboxed: High Fashion, High Carbon" across the capital.
세계적 K팝 팬덤이 이끄는 디지털 기후행동 플랫폼 케이팝포플래닛은 ‘언박스드: 하이 패션, 하이 카본'이라는 명칭의 캠패인을 서울 전역에서 시작했다.


"Global K-pop fandom consists of many young people and we are highly conscious of the future of this planet we are living in and the environmental issues we face. We are inspired by the idols that we follow who have also spoken up to raise awareness, too," Park Jin-hui, a 24-year-old campaigner and NCT Dream fan, told The Korea Times at the rally.
시위 참가자이자 NCT드림의 팬인 박진휘(24) 씨는 시위에서 코리아타임스에 "세계적 K팝 팬덤은 다수가 청소년이고 (이들은) 우리가 살고 있는 지구의 미래와 직면한 환경적 문제에 대해 신경을 많이 쓴다. 좋아하는 아이돌 그룹의 영향력은 큰데 이들 역시 인식을 높이기 위해 목소리를 내기 시작했다"고 전했다.


The campaign called on four major luxury brands ― Chanel, Celine, Saint Laurent and Dior ― to commit to 100 percent renewable energy in their supply chain by 2030, set an absolute emissions reduction target of up to 48 percent by 2030 and provide full transparency in their supply chains.
이 캠페인은 샤넬, 셀린느, 생로랑과 디올 등 주요 명품 브랜드 4곳에 2030년까지 공급망 내 100% 재생에너지를 사용할 것을 촉구하며, 2030년까지 절대 배출량을 48%까지 감축을 목표로 세우고 완전한 공급망 관련 투명성을 제고하라고 요구했다.


Video trucks displaying six global K-pop fan clubs' messages, such as "K-pop fans care about the environment. Luxury brands go green for our future!" and "No fit should cost us the environment ― switch to solar and wind!" appeared at the brands' houses in Seoul's Seungsu and Cheongdam as well as the city's landmarks including N Seoul Tower on Mount Nam and Gwanghwamun Square.
"K팝 팬들은 환경을 생각한다. 명품 브랜드는 미래를 위해 친환경적 운영을 하라" 혹은 "어떤 옷도 환경을 희생시킬 수 없으니 태양열과 풍력을 사용하자"와 같은 세계적 K팝 팬클럽 6곳의 메시지를 영상으로 보여주는 트럭이 4개 명품 브랜드가 자리한 서울 성수와 청담뿐만 아니라 서울의 랜드마크인 N서울타워와 남산 및 광화문 광장에 나타났다.

KEY WORDS
■ orchestrate 조직하다
■ take action 조치를 취하다
■ tackle (힘든 문제상황과) 씨름하다
■ launch 시작[개시]하다
■ rally 집회
■ renewable energy 재생 가능 에너지 ((태양열·수력·풍력 에너지 등))
■ transparency 투명(성)
■ display (정보를) 보여주다[디스플레이하다]
■ fit ~하게 맞는 것(특히 옷) cf. perfect fit: 완벽하게 맞는 옷

기사 원문 보기


전예울 ywjeon@ktimes.com


X
CLOSE

Top 10 Stories

go top LETTER