Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

LIFESTYLEK-beauty: What does it cost to be beautiful?

미의 기준, '아름다움' 위해 얼마를 치러야 하나

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button
<span>Plastic surgery clinic signs are listed on a building in Gangnam, southern Seoul, in this April photo. Korea Times file<br />2021년 4월에 촬영된 이 사진에서 서울 강남 건물에 걸린 성형외과 광고판이 보인다. 코리아타임스 파일</span><br /><br />
Plastic surgery clinic signs are listed on a building in Gangnam, southern Seoul, in this April photo. Korea Times file
2021년 4월에 촬영된 이 사진에서 서울 강남 건물에 걸린 성형외과 광고판이 보인다. 코리아타임스 파일

By Dami Kim


DALLAS ― "Her skin is so pale. She seemed so white and pure," a male contestant on "Single's Inferno," the hit dating show of 2021, said when he described his first impression of a female contestant. Other male contestants praised the same female contestant and stated she is their type as they "like people who have light skin."
댈러스 ― "피부가 정말 하얗다. 하얗고 청순해 보였다." 2021년 인기를 끈 연애 예능 ‘솔로지옥'의 한 남성 참가자가 여성 참가자의 첫인상을 설명하며 한 말이다. 다른 남성 참가자들도 동일한 여성 참가자를 칭찬하며 "하얀 피부를 가진 사람을 좋아한다"고 말했다.


In 2021, along with "Squid Game," this hit dating show attracted global attention to South Korea, but it also sheds light on the country's obsession with unrealistic beauty standards.
‘솔로지옥'은 2021년 ‘오징어게임'과 더불어 한국에 세계적 관심을 불러일으킨 프로그램이지만, 동시에 한국의 비현실적인 미의 기준을 조명했다.


Hana Kim is a Korean American who thinks the beauty standards in Korea are outrageous and toxic for women of all ages. As young as she can remember, her family suggested plastic surgery as it would make her look "much prettier in Korea." Her mother even offered her plastic surgery as a graduation gift when she graduated college.
김하나는 한국계 미국인으로, 한국의 미적 기준이 비현실적이고 여성들에게 유해하다고 생각한다. 하나는 어린 시절 가족이 "한국에서 훨씬 더 예뻐질 거라며" 성형수술을 제안한 기억이 있다. 대학을 졸업할 때 어머니가 졸업 선물로 성형수술을 제안하기까지 했다.


"My mom is definitely the 'almond mom' that's trending on social media these days. She's so obsessed with her weight and mine. I had to work so hard on my self-esteem from the years and years of hearing I'd be prettier if I did this or if I lost some weight," Kim said.
김 씨는 "엄마는 요즘 소셜 미디어에서 인기 있는 '아몬드 엄마(자녀의 식습관을 과도하게 통제하는 엄마)'다. 엄마는 본인 몸무게와 내 몸무게에 집착한다. 이렇게 하면, 혹은 살을 빼면 더 예뻐질 거라고 줄곧 얘기를 들어서 자존감을 지키기 위해 노력해야 했다"고 말했다.


Kim and her friends even think the country has the highest standards of beauty in all of the world.
김 씨와 친구들은 한국이 전세계에서 가장 높은 미의 기준을 갖고 있다고 생각한다.


Jessica Harris grew up never thinking about plastic surgery as an option for herself. However, living in Korea changed her mind. "Everyone is always talking about botox, nose jobs or the best skincare procedure to get done," she explains. "It's hard to not think about those things when that's all your friends talk about."
제시카 해리스는 성형수술을 고려해 본 적이 없다. 하지만 한국에서 생활하면서 마음이 바뀌게 됐다. 해리스는 "모두가 언제나 보톡스, 코 수술 또는 최고의 피부 관리 시술에 대해 이야기 한다"며 "친구들이 그런 얘기만 하는 걸 듣다 보면 시술 생각을 떨치기가 어렵다"고 전했다.


Harris began to think it would not be a bad idea to upgrade her looks based on Korean standards.
해리스는 한국 기준에 따라 외모를 향상시키는 것이 나쁘지 않겠다고 생각하기 시작했다.

KEY WORDS
■ pale (색깔이) 엷은
■ contestant (대회·시합 등의) 참가자
■ light (색깔이) 연한[옅은]
■ shed light on ~을 밝히다, ~을 비추다
■ obsession 강박 상태, 집착
■ unrealistic 비현실적인
■ outrageous 너무나 충격적인
■ toxic 유독성의
■ upgrade 개선하다
■ standard (보통 사람들이 인정하는) 수준[기준]

기사 원문 보기


전예울 ywjeon@ktimes.com


X
CLOSE

Top 10 Stories

go top LETTER