Settings

ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

NATIONALFear of stalking remains a year after Sindang Station murder

신당역 사건 1년, 스토킹 공포 여전해

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button
<span>Members of the Seoul Metro labor union pay silent tribute near Sindang Station in Seoul, Monday, to mark the first anniversary of the death of a subway station worker who was killed by a male colleague. Newsis<br />월요일 서울 신당역 근처에서 서울교통공사 노조원들이 남성 동료에게 역무원이 살해당한 신당역사고 1주기를 조용히 추모하고 있다. 뉴시스</span><br /><br />
Members of the Seoul Metro labor union pay silent tribute near Sindang Station in Seoul, Monday, to mark the first anniversary of the death of a subway station worker who was killed by a male colleague. Newsis
월요일 서울 신당역 근처에서 서울교통공사 노조원들이 남성 동료에게 역무원이 살해당한 신당역사고 1주기를 조용히 추모하고 있다. 뉴시스

By Jun Ji-hye


The number of stalking suspects apprehended by police has already exceeded 7,000 this year, police data showed Tuesday, indicating that the dangers of such crimes remain, though nearly a year has passed since the murder of a subway station worker by a colleague who had stalked the victim for years.
화요일 경찰청 자료에 따르면 경찰이 검거한 스토킹 범죄 피의자는 올해 7000명을 넘었는데 이는 수년간 스토킹하다 동료를 살해한 전 교통공사 직원의 살인 사건 1주기가 됐지만 스토킹 범죄의 위험성은 여전하다는 점을 보여준다.


Experts say the country's punishment for stalking cases tends to be too weak to prevent the crime and that measures taken by police and courts against offenders, such as restraining orders, have frequently failed to protect victims.
전문가들은 스토킹 범죄에 대한 한국의 처벌 수위가 이러한 범죄를 막기에는 지나치게 약한 경향이 있으며, 금지 명령과 같이 범죄자에 대해 경찰과 법원이 내리는 처벌은 피해자를 보호하는 데 실패하는 경우가 많았다고 입을 모아 말한다.


They urge law enforcement authorities to react more sternly to the crimes and enhance protection for victims.
이들은 법 집행기관에 더 엄격한 처벌, 그리고 피해자 보호 조치 향상을 요구하고 있다.


On Sept. 14 last year, Jeon Joohwan, a 31-year-old former employee of the Seoul Metro, was apprehended at Sindang Station on Line No. 2 after stabbing a female colleague in her 20s to death in the women's toilets of the station.
지난해 9월 14일 전 서울교통공사 직원이던 전주환(31)은 입사 동기였던 20대 여성 역무원을 여자 화장실에서 흉기로 살해해 신당역 2호선에서 검거됐다.


The case shocked many people, as it was revealed Jeon murdered her one day before a court was set to sentence him on charges of stalking her.
해당 사건은 많은 사람들을 충격에 빠뜨렸는데, 전주환이 법원에서 스토킹 혐의를 선고 받기 하루 전 피해자를 살해한 것으로 드러났기 때문이다.


According to the latest data that the National Police Agency submitted to Rep. Kwon In-sook of the main opposition Democratic Party of Korea, a total of 7,545 stalking suspects were apprehended by police between January and August.
경찰청이 제1야당 더불어민주당 권인숙 의원실에 가장 최근 제출한 자료에 따르면 올해 1~8월 스토킹 피의자 총 7,545명이 검거됐다.


Of those, 65.5 percent, or 4,942, were prosecuted. The rest were released.
이들 중 65.5%인 4,942명은 검찰에 송치됐다. 나머지는 풀려났다.


Experts said one of the most important tasks in dealing with stalking cases is to separate suspects from victims. But the data showed that measures to effect separation have not worked properly.
전문가들에 의하면 스토킹 사건을 다룰 때 가장 중요한 과제는 피의자(가해자)와 피해자와의 분리다. 하지만 자료는 분리를 실천하는 조치가 제대로 작동하지 않았다는 점을 보여줬다.

KEY WORDS
■ apprehend 체포하다
■ stalk 쫓아다니며 괴롭히다, 스토킹하다
■ victim 피해자
■ restraining order (판사의) 금지 명령(재판이 필요 없고 일정한 기간 동안만 유효함)
■ sternly 엄격하게, 준엄하게
■ stab 찌르다
■ prosecute 기소[고발]하다
■ release 풀어 주다
■ separate (따로) 떼어놓다

기사 원문 보기


전예울 ywjeon@ktimes.com


X
CLOSE

Top 10 Stories

go top LETTER