ⓕ font-size

  • -2
  • -1
  • 0
  • +1
  • +2

DEAR ABBYWidow discovers decades-old omission in man's obituary

[디어 애비] 남편의 부고를 수십 년 뒤 찾아본 아내

  • Facebook share button
  • Twitter share button
  • Kakao share button
  • Mail share button
  • Link share button

[디어 애비로 배우는 생생 영어]

DEAR ABBY: My husband died in a car accident 38 years ago.
애비 선생님께: 남편은 38년 전 자동차 사고로 사망했습니다.

Until yesterday, I had never read his obituary.
어제까지 저는 그의 부고 기사를 한번도 읽지 않았습니다.

Our daughter and I were not mentioned in it!
딸과 제가 언급돼지 않았습니다!

It was written by my father-in-law.
부고는 시아버지가 작성하셨습니다.

I am very upset.
매우 화가 났습니다.

I have no intention of informing my daughter about this discovery, as she loved her grandfather and has fond childhood memories of him.
이러한 발견을 딸에게 알려줄 생각은 없는데, 딸은 할아버지를 사랑했고 할아버지와의 좋은 유년시절 기억을 갖고 있기 때문입니다.

I know I will, in time, forgive him for excluding me.
저를 제외한 점은 시간이 지나면 용서가 될 겁니다.

But I'm finding it hard to forgive him for omitting her.
하지만 딸을 배제한 점은 용서가 쉽지 않을 듯합니다.

Am I wrong to not tell her?
딸에게 말하지 않는 게 잘못된 걸까요?

What if she one day finds the obituary and sees we were left out?
언젠가 딸이 부고를 발견하고 저희가 배제된 걸 보면 어떡하죠?

I know it will upset her.
딸이 속상해할 거라는 걸 압니다.

I don't know the right thing to do.
옮은 행동이 뭔지 모르겠습니다.

얼떨떨한 뉴욕 독자

DEAR MYSTIFIED: Obituaries are usually written during a time of great stress.
얼떨떨한 독자분께: 사망 기사는 보통 엄청난 스트레스 속에서 작성됩니다.

Grieving families are not at their best and can be distracted not only by the pain of their loss, but also by the many details that must be attended to.
슬픔에 빠진 가족들은 최상의 컨디션이 아니기에 상실의 고통 뿐만 아니라 다뤄야하는 많은 세부사항들에 의해 주의가 산만해질 수 있습니다.

Your husband's death must have been a terrible shock not only for you and your little girl, but also his father.
남편분의 사망은 독자분과 따님뿐만 아니라 그의 아버지에게도 심한 충격이었을 겁니다.

Forgive him for the omission.
누락에 대해 그를 용서해주세요.

Because you would like to spare your daughter the pain you are experiencing, once you calm down, tell her you saw the obituary, that her grandfather loved you both and that he must have been in terrible emotional turmoil when he wrote it because it contains some "important omissions."
독자분께서 경험하고 계신 고통을 딸에게서는 덜어주고 싶으실테니, 진정되시면 할아버지께서는 따님과 독자분을 모두 사랑하시지만 부고 작성 당시 엄청난 감정적 혼란에 휘말리셨던 걸로 보이는데, 그 이유는 부고에 "중요한 누락"이 발생했기 때문이라고 말해주세요.

Or write her an explanatory note, and attach it to the front of the clipping so she will read it first.
아니면 주석을 써서 발췌본 앞에 붙여서, 따님이 부고보다 먼저 읽을 수 있게 하세요.

한국어에서 영어로

Drag to view the answers (available only on desktop screens)

□ 남편분의 사망은 심한 충격이었을 겁니다. (your husband, death, must have been, shock)

Your husband's death must have been a terrible shock.

□ 언젠가 딸이 부고를 발견하고 저희가 배제된 걸 보면 어떡하죠? (what if, she, one day, obituary, left out)

What if she one day finds the obituary and sees we were left out?


Top 10 Stories

go top LETTER