A citizen gets COVID-19 vaccine at a vaccination center in Seoul, June 17. Yonhap |
South Korea plans to administer COVID-19 vaccines to 22 million people of the general public aged between 18 and 59 starting next month as part of its inoculation campaign, health authorities said Thursday.
보건당국은 목요일 백신 접종 캠페인의 일환으로 다음 달부터 18세에서 59세 사이의 일반인 2,200만 명에게 코로나19 백신을 투여할 계획이라고 발표했다.
The Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) announced the list of third-quarter vaccine recipients to achieve its goal of vaccinating 36 million people in the country of 51.3 million by September.
질병관리청은 오는 9월까지 전국 3,600만명 예방접종을 목표로 하는 3분기 백신 접종자 명단을 발표했다.
The country's vaccination campaign started on Feb. 26 with some virus-vulnerable groups and front-line medical workers being prioritized for inoculations.
한국의 백신 접종 캠페인은 2월 26일 일부 바이러스 취약 그룹과 일선 의료 종사자들의 접종을 우선시하면서 시작되었다.
Slightly more than 14 million people have received their first shots of COVID-19 vaccines here, accounting for around 27 percent of the country's population.
1,400만 명이 넘는 사람들이 코로나19 백신을 접종했는데, 이는 한국 인구의 약 27%를 차지한다.
"Vaccinating general members of the population kicks off in full-scale in the third quarter," KDCA chief Jeong Eun-kyeong said, urging people to receive vaccines during their designated period to help the country achieve the goal of herd immunity by November.
정은경 질병관리청장은 "3분기부터 본격적인 백신 접종이 시작된다"며 11월까지 집단 면역 목표를 달성할 수 있도록 지정된 기간에 백신을 맞아야 한다고 당부했다.
People in their 50s will begin receiving their first shots in late July, with those aged between 18 and 49 in mid-August, the KDCA said.
질병관리청은 50대가 7월 말 접종을 시작하며 8월 중순에 18세에서 49세 사이의 사람들이 주사를 맞을 것이라고 밝혔다.
Among the 18-49 age group, high school students to take the national college entrance exam and teachers aged under 30 at nursery schools, primary, middle and high schools will first get the shots.
18~49세 연령층 가운데 수능시험을 치르는 고등학생과 보육원 초·중·고교 30세 미만 교사가 먼저 백신을 맞는다.
A total of 170,000 people initially scheduled to receive their first shots in June but who failed to get inoculated due to supply issues will also be the first priority group in July, the KDCA said.
당초 6월 1차 접종 예정이었으나 공급 문제로 접종하지 못한 17만명이 7월에 1순위 그룹이 될 것이라고 질병관리청은 밝혔다.
The KDCA said a total of 10 million doses of vaccines from four pharmaceutical firms — AstraZeneca, Pfizer, Moderna and Johnson & Johnson's Janssen — are scheduled to arrive in the country in July.
질병관리청은 아스트라제네카, 화이자, 모더나, 존슨앤존슨의 얀센 4개 제약사의 백신 총 1000만 회분이 7월에 국내에 들어올 예정이라고 밝혔다.
The country has secured enough vaccines to inoculate about 100 million people. (Yonhap)
한국은 약 1억 명의 사람들에게 접종할 수 있는 충분한 양의 백신을 확보한 상태다.
코리아타임스위클리
"시사와 영어를 한 번에"
Korea Times Weekly